4 de noviembre de 2012

¿Y si le llegan a poner refajo qué?









Yo confieso que de Francia me gusta casi todo, en especial los quesos, el vino (champagne incluido, claro) y cierta música, entre ellas y sobre todo la de Aznavour pero, de este, siempre me ha intrigado la traducción de la canción “La Bohème” porque una cosa es hacer una traducción libre y otra, y muy distinta, que cualquier parecido con la realidad sea pura coincidencia, a excepción de la música.

Para muestra, veremos el principio de la canción (tampoco es plan de agobiar con toda que es muy larga), lo que pongo a continuación es la letra original en francés, la traducción literal y la letra grabada en español:

Original: 

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue 

Traducción literal:
Yo les hablo de un tiempo
Que los menores de veinte años
No pueden conocer
Montmartre en aquel tiempo
Colgaba sus lilas
Justo bajo nuestras ventanas
Y si bien el humilde cuartucho
Que nos servía de nido 
Tenía mal aspecto
Fue ahí donde nos conocimos
Yo, que "gritaba" hambriento
Y tú que posabas desnuda 

Versión española:

Bohemia de Paris
Alegre loca y gris
De un tiempo ya pasado
En donde un desván
Con traje de Cann
Posabas para mi 
Yo con devocion
Pintaba con pasion 
Tu cuerpo fatigado
Hasta el amanecer
A veces sin comer
Y siempre sin dormir

Como vemos, a la chica no solamente le ponen un cancán para que deje de estar desnuda sino que, además, le adjudican un cuerpo fatigado, así, por las buenas y sin necesidad, a no ser que lo hicieran para que rimara con el “pasado” de la tercera línea.

El caso y a lo que iba, es que yo pienso que, teniendo en cuenta que la canción fue grabada en 1966 (cuando se supone que, gracias a la Ley Fraga, se relajaba la censura y supuestamente, sólo supuestamente, se derogaba la Ley de Prensa redactada por José Antonio Jiménez Arnau a instancias del cuñadísimo Ramón Serrano Súñer) la muchacha de la canción tuvo suerte de que le pusieran solamente un cancán porque lo suyo, no nos engañemos, era que le hubieran puesto un refajo. 

Gracias podemos dar después de todo porque, teniendo en cuenta que Aznavour se confesaba en la canción sin oficio ni beneficio, le podían haber aplicado hasta la Ley de vagos y maleantes y habernos quedado sin conocer esta maravilla de canción.




19 comentarios:

Mos dijo...

Para que veas, querida paisana, los destrozos que hacían con las versiones al castellano.
Si es que la censura veía todo pecaminoso y, aunque algunas veces estuvieran en lo cierto, había cada arreglo que era para mear y no echar gota.
Aprovecho para felicitarte por tu tercer puesto conseguido con tu soneto.
Un abrazo de Mos desde la orilla de las palabras.

ion-laos dijo...

Tanta censura pa ná, si al final, salimos adelante y ya nos bañamos en las playas en pelotas.

Felicidades por tu tercer puesto y gracias por tus puntos, me ha dado un subidón tremendo.

Besotes!

Rosana Martí dijo...

De la France no conozco nada, bueno hace tiempo mucho tiempo tuve un amigo francés, hace años que se volvió ermitaño.

Un fuerte abrazo y cuídate mucho.

Patricia dijo...

Pues viendo la censura de antes y la tremenda libertad de ahora, no se con que quedarme.
Eso sí, adoro el francés.
Cariños...

Sindel Avefénix dijo...

Todos los días aprendemos algo nuevo y visitando tu blog acabo de aprender esto!!!
Paso a dejarte mis felicitaciones por haber ganado con tu poema en el reto de Mos, hermoso tu poema.
Un abrazo enorme!!!

Arturo dijo...

María te felicito or la distinción obtenida con el tercer puesto.
Ya que hablas de la Bohemia, me has hecho recordar las dos versiones de Raffaella Carrá en la canción del teléfono y en Para enamorarase.
Esta última, muy difundida or aquí decía:
"Para enamorarse bien hay que venir al Sur"; mientras la versión libre era "Para hacer bien el amor hay que venir al Sur". Y eso que el italiano es muy parecido al castellano...
Un gran abrazo.

De Musas y otros cuentos dijo...

Pasé a saludarte por tu participación en el reto de Mos. Enhorabuena! Nos seguimos leyendo.

Dolega dijo...

Pues como las traducciones de los títulos de las películas, que muchas veces dices que ¡¡quien es el descerabrado que traduce!! jajaja
Besazo

Amparo Donaire dijo...

Personalmente pienso que no hemos sido inteligentes para encontrar el punto medio, ni la censura de antes era modo de vida, ni la libertad de ahora tampoco...
Que importante es encontrar el equilibrio, en este tema y en todos..

Besos

Gala dijo...

Con uno de esos refajos no habría podido cantar... me suena que te dejaban sin aliento.
Jajaja.. me has hecho reir.

Besos mediterráneos.

Rafa Hernández dijo...

Pues a mí la verdad es que el idioma francés me parece feísimo, tanto hablado como cantado. Maria felicidades por ese premio obtenido en el espacio de Mos.

Un beso.

Belén Rodríguez dijo...

Vamos que a la vista está que no hicieron intención de que se pareciese al original en algo.
Es normal. Lo único que buscaban es que cuadrase con la música...et...voilá!. Así valía.
Un beso y una sonrisa.

* Inés * dijo...

Me encanta Aznavour y siempre preferí escucharlo en francés, por motivos obvios.
En fín los tiempos, afortunadamente son otros y la vida sigue, con su miel y su veneno, entre canción y canción.
Un abrazo enorme, espero te encuentres bien, guapa.

Unknown dijo...

Hola, me gusta mucho tu blog, lo visito regularmente y me parece muy ameno e interesante. Te felicito por tu gran trabajo, es un gusto pasar por aquí.
Un gran saludo desde:
http://leyendas-de-oriente.blogspot.com/

María dijo...

¿Te vas a animar a escribir un relato o poema con 50 palabras para publicarlo mañana a las diez de la noche en tu blog? es que estoy haciendo la lista de las personas que me dijeron que sí o que tal vez lo harían y como tú estabas dudosa quisiera conocer si ya te has decidido.

Gracias.

Un beso.

María dijo...

María:

Yo no séeeeeeeeeee nada de eso, jaja. Lo primero que oigo, a ver si me entero.

Besos

María dijo...

María se trata de hacer un relato o poema con 50 palabras y publicarlo en tu blog mañana a las diez de la noche, aquí te dejo mi entrada que lo explica, es que tú dejaste un comentario.

Un beso.

http://poemasrecopiladosdemaria.blogspot.com.es/2012/11/volando-juntos-con-la-imaginacion.html

María dijo...

Ya me he acordado (es que ando unos días que me falta perder la cabeza).

Besos

María dijo...

Respondiendo a tu pregunta, puedes poner que la invitación la has recibido de María del blog http://poemasrecopiladosdemaria.blogspot.com.es/, y que la iniciativa es de Marina y de Tomae, de los blogs:
http://marinahm.blogspot.com.es/ y http://tarracoferma.blogspot.com.es/.

Espero que no hayas tenido problemas para copiar la imagen.

Muchas gracias por unirte.

Un beso.

Callad, por Dios, ¡Oh buñuelo!.

(La foto es de otro día, los de hoy los haré esta tarde que no me ha dado tiempo) Callad, por Dios, ¡oh buñuelo! Que no podré resisti...