El tema consiste en escribir un micro de, sóooooooooooooolo, 50 palabras (cosa casi imposible para un cotorra como yo) inspirándote en lo que te sugiera la foto y publicarlo en todos los blogs participantes exactamente a las 22h. del 15.11.12. Así que programado queda.
Y a mí me ha inspirado lo siguiente:
"Tras un forcejeo, conseguí la pistola,
hice el primer disparo de mi vida y miré el fuego que salía.
A cámara lenta, seguí su trayectoria,
mis ojos cambiaron fuego por sangre, la que salía del agujero que
hizo la bala entre las cejas del desconocido que me acababa de
violar".
50 justas ¿eh?, que no diga nadie que no sé contar.
Yo confieso que de Francia me gusta casi todo, en especial los
quesos, el vino (champagne incluido, claro) y cierta música, entre ellas y sobre todo la de
Aznavour pero, de este, siempre me ha intrigado la traducción de la
canción “La Bohème” porque una cosa es hacer una traducción
libre y otra, y muy distinta, que cualquier parecido con la realidad
sea pura coincidencia, a excepción de la música.
Para muestra, veremos el principio de la canción (tampoco es plan
de agobiar con toda que es muy larga), lo que pongo a continuación
es la letra original en francés, la traducción literal y la letra
grabada en español:
Original:
Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas
connaître Montmartre en ce
temps-là Accrochait ses
lilas Jusque sous nos
fenêtres Et si
l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue
Traducción literal:
Yo les hablo de un tiempo
Que los menores de veinte años
No pueden conocer
Montmartre en aquel tiempo
Colgaba sus lilas
Justo bajo nuestras ventanas
Y si bien el humilde cuartucho
Que nos servía de nido
Tenía mal aspecto
Fue ahí donde nos conocimos
Yo, que "gritaba" hambriento
Y tú que posabas desnuda
Versión española:
Bohemia de Paris Alegre loca y gris De un tiempo ya pasado
En donde un desván Con traje de Cancán Posabas para mi
Yo con devocion Pintaba con pasion
Tu cuerpo fatigado Hasta
el amanecer A veces sin comer Y siempre sin dormir
Como vemos, a la chica no solamente le ponen un cancán para que
deje de estar desnuda sino que, además, le adjudican un cuerpo
fatigado, así, por las buenas y sin necesidad, a no ser que lo
hicieran para que rimara con el “pasado” de la tercera línea.
El caso y a lo que iba, es que yo pienso que, teniendo en cuenta
que la canción fue grabada en 1966 (cuando se supone que, gracias a
la Ley Fraga, se relajaba la censura y supuestamente, sólo
supuestamente, se derogaba la Ley de Prensa redactada por José
Antonio Jiménez Arnau a instancias del cuñadísimo Ramón Serrano
Súñer) la muchacha de la canción tuvo suerte de que le pusieran
solamente un cancán porque lo suyo, no nos engañemos, era que le
hubieran puesto un refajo.
Gracias podemos dar después de todo porque, teniendo en cuenta
que Aznavour se confesaba en la canción sin oficio ni beneficio, le
podían haber aplicado hasta la Ley de vagos y maleantes y habernos
quedado sin conocer esta maravilla de canción.